Twenty Love Poems and a Song of Despair
An Excerpt From
Twenty Love Poems and a Song of Despair

The Morning is Full

The morning is full of storm
in the heart of summer.

The clouds travel like white handkerchiefs of good-bye,
the wind, traveling, waving them in its hands.

The numberless heart of the wind
beating above our loving silence.

Orchestral and divine, resounding among the trees
like a language full of wars and songs.

Wind that bears off the dead leaves with a quick raid
and deflects the pulsing arrows of the birds.

Wind that topples her in a wave without spray
and substance without weight, and leaning fires.

Her mass of kisses breaks and sinks,
assailed in the door of the summer's wind.


Es La Mañana Llena

Es la mañana lleno de tempestad
en el corazón del verano.

Como pañuelos blancos de adiós las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.

Innumerable el corazón del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantos.

Viento que lleva rápido robo la hojarasca
y desvia las flechas latientes de los parajos.

Viento que le derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.

Se rompe y se submerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.

Twenty Love Poems and a Song of Despair

Twenty Love Poems and a Song of Despair

(Dual-Language Penguin Classics Deluxe Edition)


Translator:
Introduction by: