"I liked having a chance to find more nuances in Madame Bovary in the new Lydia Davis translation and read it blissfully as though floating, as Flaubert puts it in a different context, ‘in a river of milk.’"
– -Paul Theroux, The Guardian
(London), Books of the Year
"Madame Bovary reads like it was written yesterday. . . . Emma, with her visions of a grander life and resplendent passions, is me . . . and you, too, no doubt. . . . If you haven’t happened to read Madame Bovary until now, I suggest you curl up with this edition . . . and allow yourself to get lost in another time and place that yet bears a curious resemblance to our own."
– -Daphne Merkin, Elle
"Davis is the best fiction writer ever to translate the novel. . . . [Her] work shares the Flaubertian virtues of compression, irony and an extreme sense of control."
– -Julian Barnes, London Review of Books
"A brilliant new translation."
– -Lee Siegel, The New York Observer
"I’m grateful to Davis for luring me back to Madame Bovary and for giving us a version which strikes me as elegant and alive."
– -Maureen Corrigan, NPR’s Fresh Air
"Flaubert’s obsessive masterpiece finally gets the obsessive translation it deserves."
– -New York
"[Flaubert's] masterwork has been given the English translation it deserves."
– -Kathryn Harrison, The New York Times Book Review
"Invigorating . . . [Davis] has a finer ear for the natural cadences of English, in narrative and dialogue, than any of her predecessors."
– -Jonathan Raban, The New York Review of Books
"Dazzling . . . translated to perfect pitch . . . [Davis has] left us the richer with this translation. . . . I’d certainly say it is necessary to have hers."
– -Jacki Lyden, NPR.org, Favorite Books of the Year
"One of the most important books of the year . . . Flaubert’s strict, elegant, rhythmic sentences come alive in Davis’s English."
– -James Wood, The New Yorker
‘s Book Bench